9. Traduction et adaptation du texte

Mise à jour le   25/10/2022

Responsables :
B. Jeanjean (PR latin), L. Ermakova (MCF informatique)

 

Autres collègues HCTI impliqués:
David Banks (PREM), Estelle Bedon (MCF), Elena Berthemet (associée), Pierre Chartier (doct.), Isabelle Elizéon (associée), Elise Mathurin (MCF), Nathalie Narvaez (associée), J. Thornborrow (PR).

 

Collègues hors UBO:
J.Kamps (Amsterdam), J.Mothe (Toulouse), P. Bellot (Aix-Marseille), E. SanJuan (Avignon), J.V. Cossu (Avignon), P. Braslavsky (Russie), I. Ovhinnikova (Russie), A. Firsov (Russie), R. Courtray (U. Jean Jaurès, Toulouse), J.-L. Gourdain (Rouen), B. Gain (U. Stendhal, Grenoble)

 

Présentation :
Cinq raisons principales se conjuguent pour donner à ce programme une véritable dynamique au sein de HCTI :

 

  1. Parmi les linguistes de HCTI (issus de l'ERLA), beaucoup s'intéressent à la traduction et/ou à l'enseignement des aspects de la traduction.
     
  2. L'équipe présente des spécialistes d'un panel important de langues (tant anciennes que modernes) : grec, latin, anglais, espagnol, allemand, chinois.
     
  3. Le domaine scientifique de plusieurs d'entre nous touche aux problématiques de la traduction et de la représentation textuelle ainsi qu’au traitement automatique de la langue.
     
  4. L’axe de la traduction est l’un des axes déjà traditionnels de HCTI. Deux grandes directions sont développées dans ce domaine par des chercheurs de HCTI : d’une part les relations entre théories et pratiques de la traduction, en lien notamment avec le traitement automatique de la langue, et d’autre part des entreprises de grande ampleur de traductions de textes latins de l’Antiquité tardive (nouvelle traduction des Lettres de saint Jérôme) et de l’époque moderne (traduction collaborative, en lien avec des latinistes de lycée, des planches anatomiques d’Eustache, publiées à Rome en 1714).
    En 2011 et 2014 nous avons accueilli à Brest le Forum International T&R - Théories et Réalités en Traduction, lieu d'échanges scientifiques et professionnels très riche entre traductologues et praticiens du métier. Nous avons déjà des liens bien établis avec l’université de KU Leuven en Belgique, et avec les universités de Bologne et de Naples en Italie. En 2019-2020 nous avons organisé des Journées d’Études MOTS/MACHINES : traduction, transcréation, transformation et MOTS/MACHINES : Traduction et sentiment : quels sens pour la machine ?
    Depuis 2017, un séminaire mensuel de traduction des Lettres de Jérôme est animé, à Paris, en appui sur la bibliothèque patristique du professeur Y.-M. Duval (décédé en 2007) conservée à l’abbaye Sainte-Marie, par le professeur B. Jeanjean. Il réunit entre quatre et dix traducteurs (universitaires ou de statut secondaire) en vue d’une publication dans la collection des Sources Chrétiennes. Deux colloques ont été organisés pour lancer ce travail de traduction et établir sa méthode : l’un à Toulouse en mai 2017, l’autre à Brest en juillet 2019. Ce travail est associé à celui que mène en parallèle, en Italie, une équipe animée par le professeur B. Clausi (Università della Calabria) qui a organisé un colloque en novembre 2018 pour établir les modalités de cette collaboration.
    Depuis septembre 2017, le projet LIBROS, animé sur la région brestoise par B. Jeanjean en lien avec la bibliothèque patrimoniale du Service Historique de la Défense et les latinistes des lycées, a été étendu à la France entière autour du projet de traduction et de publication des Tabulae Anatomicae Eustachii, qui réunit une quinzaine de classes aussi bien de Bretagne que d’autres régions (Aquitaine, Languedoc, Lycées français de Londres et de Bruxelles). Les travaux menés conjointement dans les différents lycées sont supervisés par B. Jeanjean et donnent lieu à un colloque annuel de présentation et d’harmonisation depuis mai 2018. Ce colloque est assorti d’une présentation, en soirée, des travaux réalisés par les lycéens de la région brestoise, dans le cadre du Junior Colloque LIBROS.
     
  5. HCTI est également l’équipe sur laquelle est adossé le master professionnel Rédacteur/Traducteur. Les mémoires de recherches sur la traduction sont suivis par les collègues impliqués.
    Pour développer cet axe de croisement, les langues, les textes et les genres, et pour favoriser les échanges entre chercheurs de HCTI avec les chercheurs d'autres équipes ainsi que les informaticiens, nous proposons de continuer des journées d’études comme MOTS/MACHINES et de tirer des entreprises de traduction en cours (dont celles des textes latins, mais également de toutes celles qui sont menées dans les autres aires linguistiques) des expériences à confronter aux théories de la traduction. Les objectifs d'un tel atelier au niveau local seront de partager nos travaux de recherche et d'élaborer des projets liés à la traduction, et éventuellement au niveau national et international d’inviter des chercheurs (traductologues, linguistes et autres), et de participer aux colloques internationaux.
    Le cœur de cet axe est d’essayer de comprendre quand et comment il faut adapter un texte pour le locuteur.
    Il s'agit avant tout de croiser les expériences pratiques avec des approches théoriques sur la traduction ainsi que pousser les frontières de la traduction automatique. Certains d'entre nous sont en effet avant tout des praticiens de la traduction quand d'autres en sont davantage des théoriciens. Le point de rencontre entre texte et image s’établit, dans la traduction, au niveau de la convergence des images mentales générées par le texte original et sa transposition dans la langue cible. Les écarts sémantiques entre le vocabulaire de la langue source et celui de la langue cible sont avant tout des écarts de représentation qui génèrent des difficultés de traduction qui, si elles ne peuvent être toujours résolues, peuvent toujours être exposées dans les inévitables Ndt (Note du traducteur). La question de l’image se pose aussi lorsque le texte traduit est en appui sur des dessins, comme c’est le cas dans les Planches anatomiques d’Eustache ou d’autres ouvrages scientifiques.
    Cependant, parfois il est inutile ou impossible de traduire le texte. Il s’agit plutôt de son adaptation comme la traduction de l’humour et de jeux de mots ou bien l’adaptation du texte au locuteur en restant dans les limites de la même langue (e.g. vulgarisation du texte scientifique). Nous avons proposé un atelier international SimpleText (https://www.irit.fr/simpleText/) sur la vulgarisation automatique du texte scientifique et l’évaluation de cette vulgarisation qui a été retenu au forum international CLEF à Bucarest (Conference and Lab Evaluation Forum, http://clef2021.clef-initiative.eu/).
    Toutes ces pratiques et approches théoriques peuvent être intégrées dans la traduction automatique. La traduction automatique de l’humour et de jeux de mots reste toujours défaillante. Ainsi, nous proposons de travailler sur la classification de l’humour et des jeux de mots, analyser les approches théoriques et les pratiques utilisées par les traducteurs professionnels, développer les méthodes automatiques pour la détection de l’humour et des jeux de mots pour intégrer ces savoirs dans la traduction automatique.

 

Journées d’Études annuelles MOTS/MACHINES
Tâches dans la campagne d’évaluation internationale CLEF (Conference and Labs of the Evaluation Forum) https://clef2020.clef-initiative.eu/index.php?page=Pages/labs.html
Colloques annuels LIBROS et Junior Colloque LIBROS
Séminaire parisien mensuel de traduction des Lettres de saint Jérôme et Journées d’Etudes biennales franco-italiennes autour de cette traduction.
 

Publication des actes des journées d’études
Publication des actes dans le cadre de l’atelier/lab international SimpleText@CLEF
Publication en ligne, sur le site Libros de l’UBO (www.univ-brest.fr/libros) de la traduction intégrale des Tabulae Anatomicae Eustachii et recherche d’un éditeur pour une édition papier qui permette de faire clairement apparaître le lien entre les planches anatomiques et le commentaire qui les accompagne.
Publication du premier volume des Lettres de saint Jérôme dans la collection des Sources Chrétiennes.
Publications dans les conférences internationales
Nous rédigerons des propositions de projets pour obtenir les financements (ANR, bourse Marie Curie,...).


“L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions” 2019 Fachsprache, 41:1-2, 61-81. DOI: https//doi.org/10.24989/fs.v41i1-2-1498.
“Protolocalization in the late seventeenth century. Translating the English scientific article into French”, 2019, Word, 65:2, 107-121.
“The first translation of an academic article (Philosophical Transactions, 6 March, 1665)”, Revista de Lingüistica y Lenguas Aplicadas, 13, 31-39. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7933
“Why transcribe the “Little Organ Book”” & “Notes on the transcription” traductions de François Delalande: “Pourquoi transcrire le “petit livre d’orgue” & “Notes sur la transcription“ in Bach, Jean-Sébastien: Le petit livre d’orgue, Orgelbüchlein, transcrit pour deux instruments à un seul clavier par François Delalande, Sampzon, Delatour, 2016, 19-35.
Anton Ermilov, Natasha Murashkina, Valeria Goryacheva, and Pavel Braslavski. Stierlitz Meets SVM: Humor Detection in Russian. In Artificial Intelligence and Natural Language, 2018.
Dafna Shahaf, Eric Horvitz, and Robert Mankoff. Inside jokes: Identifying humorous cartoon captions. PKDD2015.
Diyi Yang, Alon Lavie, Chris Dyer, and Eduard Hovy. Humor recognition and humor anchor extraction. EMNLP2015.
He He, Nanyun Peng, Percy Liang. Pun Generation with Surprise. NAACL2019.
Salvatore Attardo. Linguistic Theories of Humor, 1994.
Sous presse: Translating the English academic article for a French readership in 1686. Language, Context and Text, 2:2.
Translating the academic article in the late 17th century, Lingua.
Vladislav Blinov, Kirill Mishchenko, Valeria Bolotova, Pavel Braslavski. A Pinch of Humor for Short-Text Conversation: an Information Retrieval Approach. CLEF2017.